രണ്ടു ഗാനങ്ങള്‍ കൂടി

സംഘര്‍ഷഭരിതമായ ജീവിതത്തില്‍ സംഗീതമാണ് ആകെയുള്ള ഒരാശ്വാസം. രണ്ട് മലയാള ഗാനങ്ങള്‍ കൂടി ആഗോളസംഗീതപ്രേമികള്‍ക്കായി സമര്‍പ്പിക്കുന്നു. ആദ്യം ഗാനത്തിന്റെ ഒറിജിനല്‍ മലയാളം വരികള്‍, തുടര്‍ന്ന് അതിന്റെ ബെര്‍ഗ്ലിഷ് പരിഭാഷ.

ഇന്നെനിക്കു പൊട്ടു കുത്താന്‍
സന്ധ്യകൾ ചാലിച്ച സിന്ധൂരം
ഇന്നെനിക്കു കണ്ണെഴുതാന്‍
വിണ്ണിലെ നക്ഷത്ര മഷിക്കൂട്‌ (ഇന്നെനി)

ഏന്റെ സ്വപ്നത്തിന്‍ എഴുനില വീട്ടിൽ
കഞ്ചബാണന്റെ കളിത്തോഴൻ (എന്റെ)
കണ്ണിലാകെ കതിരൊളി വീശീ
വന്നു കയറീ പോയീ (കണ്ണിൽ)

പൊന്നിലഞ്ഞികൾ പന്തലൊരുക്കി
കർണ്ണികാരം താലമെടുത്തു (പൊന്നി)
പുഷ്പിതാഗ്രകൾ മന്ദാരങ്ങൽ
പുഞ്ചിരിത്തിരി നീട്ടീ (പുഷ്പി)
ആ.ആ.ആ.ആ. (ഇന്നെനിക്കു)

ഇനി അതിന്റെ പരിഭാഷ:-

Today for me fix a bindi
evenings diluted red powder
today for me writing eyes
heavenly stars ink cover (Today..)

In my dreams seven storied house
Marijuana arrowman’s play boy
eyes full seeds light blowing
came, lifted, gone (Today..)

Gold leaf trees made tents
another tree took a plate
flowered edged foolplants
smile candles lengthened (Today..)

അടുത്ത ഗാനം:-

നിലാവിന്റെ പൂങ്കാവില്‍ നിശാപുഷ്പം
കിനാവിന്റെ തേന്മാവില്‍ രാപ്പാടി പാടി (നിലാവിന്റെ)

കുമാരേട്ടാ…എന്റെ കുമാരേട്ടാ…
ആരാ അത് ??

കരിമുകിലെന്‍ പൂവേണി ഇളംകാറ്റെന്‍ മധുവാണി
മതിമുഖമെന്‍ താമ്പാളം മലര്‍ച്ചുണ്ട് താമ്പൂലം
തളിര്‍വെറ്റ മുറുക്കാനും മണിമാറില്‍ വീഴാനും
പകരാന്‍ നീ വന്നാട്ടേ ആ ചൂടു പകര്‍ന്നാട്ടേ (നിലാവിന്റെ)

വെണ്ണതോല്‍ക്കുമെന്‍ മേനി മുറുകെയൊന്നു പുണരാനും
എന്‍ മടിയില്‍ തലചായ്ക്കാനും സുമബാണന്‍ വന്നല്ലോ
ഈ രാത്രി പുലരില്ല പൂങ്കോഴികള്‍ കൂവില്ല
ഇന്നു രാത്രി ശിവരാത്രി മദിരോത്സവ ശുഭരാത്രി (നിലാവിന്റെ)

ഇനി പരിഭാഷ:-

In moonlight’s flowergarden
Night flower smell
In dream’s honey mango tree
night singer singed (In moonlights..)

Kumar brotherrr… my kumar brotherrrr..
who am i ???

Charcoal cloud my flower hair
Light wind my honey voice
enough face my @#$%
flower lips panparag
green leaf tightening
bell breasts falling
you come to share
share that heat right (In moonlights..)

Kumar brotherr…..
what i do you want to do you ???

Ghee failing my body
strongly once embrace
my lap slanding head
flower arrowman camed
this night never good morning
flower chikens not howl
today night siva night
liquor festival siva night (In moonlights..)

Sorry: നിലവാരമുള്ള വായനക്കാര്‍ ക്ഷമിക്കണം.

എന്റെ വലന്റൈന്‍ ഗാനങ്ങള്‍

വലന്റൈന്‍ ദിനം പ്രണയികള്‍ക്കുള്ളതാണ്. പ്രണയത്തിന്റെ അന്തരാളങ്ങളില്‍ കുടുങ്ങിക്കിടക്കുന്ന ഒരുവന്‍ എന്ന നിലയില്‍ എന്റെ പ്രിയകാമുകി എനിക്കു ഡെഡിക്കേറ്റ് ചെയ്തിട്ടുള്ള ഏതാനും ഗാനങ്ങള്‍ മാത്രമാണ് ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഡെഡിക്കേറ്റ് ചെയ്യാനുദ്ദേശിക്കുന്നത്. എന്നാല്‍, പറയുമ്പോള്‍ വെറും സിനാമാഗാനങ്ങള്‍ മാത്രമായ ഇവ ഞാനായിട്ട് എന്തോന്ന് ഡെഡിക്കേറ്റ് ചെയ്യാന്‍ എന്നതിനാല്‍ ആ ഗാനങ്ങളെ, അതിലെ പ്രണയതീവ്രത ഒട്ടും ചോര്‍ന്നുപോവാതെ ലോകപ്രണയികള്‍ക്കായി ഞാന്‍ പരിഭാഷപ്പെടുത്തി ഡെഡിക്കേറ്റ് ചെയ്യുന്നു.മലയാളം വാക്കുകളുടെ അര്‍ഥങ്ങളും അവയിലെ ബിംബങ്ങളുമൊക്കെ അറിയാത്ത ഒരു തലമുറയ്‍ക്ക് ഞാന്‍ ചെയ്യുന്ന പുണ്യമാണ് ഇതെന്നൊന്നും ആരും പറയരുത്. ഇതൊക്കെ എനിക്കു നിസ്സാരമാണ്.

പ്രണയം നിറഞ്ഞു തുളുമ്പി നില്‍ക്കുന്ന മൂന്നു ഗാനങ്ങളാണ് ‍ഞാനിവിടെ ഡെഡിക്കേറ്റ് ചെയ്യുന്നത്. ഗാനങ്ങളുടെ ഒറിജിനലും തൊട്ടുതാഴെ പ്രണയാതുരമായ പരിഭാഷയും നല്‍കുന്നു. നിങ്ങളിലെ പ്രണയം ഇന്നൊരു വഴിക്കാവും. ഉംമ്മ.

ആദ്യഗാനം.

അനുരാഗിണീ ഇതാ എന്‍
കരളില്‍ വിരിഞ്ഞ പൂക്കള്‍ (2)
ഒരു രാഗമാലയായി ഇത് നിന്റെ ജീവനില്‍ അണിയൂ .. അണിയൂ
അഭിലാഷ പൂര്ണിമേ .. (അനുരാഗിണി )

കായലിന്‍ പ്രഭാത ഗീതങ്ങള്‍
കേള്‍ക്കുമീ തുഷാര മേഘങ്ങള്‍ (2)
നിറമേകും ഒരു വേദിയില്‍
കുളിരോലും ശുഭവേളയില്‍
പ്രിയദേ.. മമ മോഹം നിയറിഞ്ഞു (2) ( അനുരാഗിണി)

മൈനകള്‍ പദങ്ങള്‍ പാടുന്നൂ
കൈതകള്‍ വിലാസമാടുന്നൂ (2)
കനവെല്ലാം കതിരാകുവാന്‍
എന്നുമെന്‍െറ തുണയാകുവാന്‍
വരദേ ..അനുവാദം നീ തരില്ലേ (2) (അനുരാഗിണി)

ഇനി സുന്ദരമായ പരിഭാഷ.

Anu the music teacher, here is my liver opened flowers
is one chain of ragas; you wear in your life, please wear.. please wear..
oh my request full moon (Anu the …)

Lakes good morning songs
is hearing this wet clouds
giving colour in one stage
very cool giving happy time
my dearrrrr…. my request you knowed (2) (Anu the …)

Mainas are singing some words
Pineapples are dancing adress
dreams all to become seeds
forever become my helper
oh the lineeeee…. dont you give me the permission (2) )

Anu the music teacher, here is my liver opened flowers
is one chain of ragas; you wear in your life, please wear.. please wear..
oh my request full moon (Anu the …)

ഇനി അടുത്ത ഗാനം.

രതിസുഖസാരമായി ദേവി നിന്‍ മെയ് വാര്‍ത്തൊരാ ദൈവം കലാകാരന്‍
കലാകാരന്‍ പ്രിയേ നിന്‍ പ്രേമമെന്നില്‍ ചേര്‍ത്തൊരാ ദൈവം കലാകാരന്‍ ( രതിസുഖ… )

തുളുമ്പും മാദക മധു പാനപാത്രം നിന്റെയീ നേത്രം (2)
സഖി നിന്‍ വാര്‍മുടി തന്‍ കാന്തിയേന്തി നീല മേഘങ്ങള്‍ (2)
തവാധര ശോഭയാലീ ഭൂമിയില്‍ പല കോടി പൂ തീര്‍ത്തൂ കലാകാരന്‍ ..
കലാകാരന്‍ പ്രിയേ നിന്‍ പ്രേമമെന്നില്‍ ചേര്‍ത്തൊരാ ദൈവം കലാകാരന്‍

നിലാവിന്‍ പൊന്‍ കതിരാല്‍ നെയ്തെടുത്തു നിന്റെ ലാവണ്യം (2)
കിനാവിന്‍ പൂമ്പരാഗം ചൂടി നിന്നൂ നിന്റെ താരുണ്യം ആ ആ ..ആ ആ ..
കിനാവിന്‍ പൂമ്പരാഗം ചൂടി നിന്നു നിന്റെ താരുണ്യം
മുഖാസവ ലഹരിയാല്‍ വീഞ്ഞാക്കിയെന്‍ ഭാവാര്‍ദ്ര ഗാനങ്ങള്‍ കലാകാരന്‍
കലാകാരന്‍ പ്രിയേ നിന്‍ പ്രേമമെന്നില്‍ ചേര്‍ത്തൊരാ ദൈവം കലാകാരന്‍

രതിസുഖസാരമായി ദേവി നിന്‍ മെയ് വാര്‍ത്തൊരാ ദൈവം കലാകാരന്‍
കലാകാരന്‍ പ്രിയേ നിന്‍ പ്രേമമെന്നില്‍ ചേര്‍ത്തൊരാ ദൈവം കലാകാരന്‍

ഇനി ഇതിന്റെ ബെര്‍ഗ്ലിഷ്.

Orgasm meaning godess your body concreted that god, artist artist
artist my dear your love in me blended that god, artist artist (Orgasm..)

full bottle erotic honey glass your these eyes
comrade your duplicate hairs beauty carried blue clouds
your lips beauty via this earth many crores of flowers made, artist
artist my dear your love in me blended that god, artist artist (Orgasm..)

Moonlights gold seeds using weaved made your beauty
dreams flower powder picking standing your beauty.. aaa.. aaa.. aaa… aaa
dreams flower powder picking standing your beauty
face*%#@ your converted to wine expressioned songs, artist
artist my dear your love in me blended that god, artist artist

Orgasm meaning godess your body concreted that god, artist artist
artist my dear your love in me blended that god, artist artist.

നെക്‍സ്‍റ്റ്.

ആത്മാവിൽ മുട്ടിവിളിച്ചതു പോലെ
സ്നേഹാതുരമായ്‌ തൊട്ടുരിയാടിയ പോലെ
മണ്ണിന്റെയിളം ചൂടാർന്നൊരു മാറിൽ
ഈറനാമൊരിന്ദുകിരണം പൂവുചാർത്തിയ പോലെ
കണ്ണിൽ പൂങ്കവിളിൽ തൊട്ടുകടന്നു പോകുവതാരോ
കുളിർ പകർന്നു പോകുവതാരോ
തെന്നലോ തേൻ തുമ്പിയോ
പൊന്നരയാലിൽ മറഞ്ഞിരുന്ന് നിന്നെ കണ്ടു
കൊതിച്ചു പാടിയ കിന്നരകുമാരനോ [കണ്ണിൽ….]

താഴമ്പൂ കാറ്റുതലോടിയ പോലെ
നൂറാതിരതൻ രാക്കുളിരാടിയ പോലെ
കുന്നത്തെ വിളക്കുതെളിക്കും കയ്യാൽ
കുഞ്ഞുപൂവിന്നഞ്ജനത്തിൻ ചാന്തുതൊട്ടതു പോലെ
ചാന്തുതൊട്ടതു പോലെ [കണ്ണിൽ….]

ആത്മാവിൽ മുട്ടിവിളിച്ചതു പോലെ
സ്നേഹാതുരമായ്‌ തൊട്ടുരിയാടിയ പോലെ
മണ്ണിന്റെയിളം ചൂടാർന്നൊരു മാറിൽ
ഈറനാമൊരിന്ദുകിരണം പൂവുചാർത്തിയ പോലെ
പൂവുചാർത്തിയ പോലെ [കണ്ണിൽ….]

ബെര്‍ഗ്ലിഷ്.

Knocking calling on the soul like
love sick touched speaked like
sands little heat having breasts
wetness having sunlight
weared a flower like

eyes, flower liver touching
passing out someone
cold passing out someone
wind or honey butterfly
golden big tree hiding
seeing you hungry singing
violin Kumaran or…

eyes, flower liver touching
passing out someone
cold sharing going someone

under flower wind touched like
100 that waves night cold danced like (2)
mountain lamp lighting hands with
in small flower’s eyeliner
mascara touched like
mascara touched like (Knocking…)

Sorry Wiitness:ഒരു Berglish കവിത

കവിത ഒരു രോഗമാണ്. കേരളത്തില്‍ ബ്ളോഗര്‍മാരെക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ കവികളാണ്, കവയിത്രികളും. ഇവര്‍ക്കൊന്നും വേറെ ഒരു പണിയുമില്ലേ എന്നു ഞാന്‍ ആലോചിച്ചിട്ടുണ്ട്. പെണ്ണായി പിറന്നാല്‍ മലയാളം കവിതയെഴുതിയില്ലെങ്കില്‍ എന്തോ വലിയ കുറച്ചിലാണെന്ന് പൊതുവേ ഒരു വിശ്വാസമുണ്ടെന്നു തോന്നുന്നു. വിവാഹിതരായ, എന്നാല്‍ ജോലി ചെയ്യാത്ത വീട്ടമ്മമാരാണ് പെട്ടെന്നു മലയാളം കവയിത്രികളായി തീരുന്നതെന്ന് ന്യൂസീലാന്‍ഡിലെ യൂണിവേഴ്സിറ്റി വിദ്യാര്‍ഥികള്‍ക്കിടയില്‍ നടത്തിയ ഒരു പഠനത്തില്‍ വ്യക്തമായിട്ടുണ്ട്. അങ്ങനെ വരുമ്പോള്‍ താന്‍ അക്ഷരവൈരിയല്ല എന്നു സ്വയം ബോധിപ്പിക്കാനും നാട്ടുകാരെ ബോധിപ്പിക്കാനും ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഏതൊരാള്‍ക്കും കവിത എഴുതാം. മലയാളം ബ്ളോഗിന്റെ കുലപതിയായ ഞാന്‍ ഒരിക്കലും കവിതകളോട് വൈമുഖ്യം കാണിച്ചിട്ടില്ല.

സിനിമയിലെ തിരക്കു കാരണം നാടകത്തിലഭിനയിക്കാന്‍ സമയം കിട്ടാറില്ല എന്നു പറഞ്ഞതുപോലെ ബ്ളോഗില്‍ വിശ്വസാഹിത്യം എഴുതുന്നതു കാരണം കവിതകള്‍ വഴി വായനക്കാരെ രസിപ്പിക്കാന്‍ എനിക്കു കഴിഞ്ഞിട്ടില്ല. മുമ്പ് പല തവണയും പല കവിതകളും ഞാനും എഴുതിയിട്ടുണ്ട്. ഇംഗീഷും മലയാളവും എനിക്ക് ഒരുപോലെ വഴങ്ങുമെന്ന് ഞാന്‍ തെളിയിച്ചു കഴിഞ്ഞിട്ടുള്ളതുമാണ്. ഇന്ന്, ഫ്രഷ് ആയിട്ടൊരു കവിത എഴുതാതെ യുവതികളുടെ രോമാഞ്ചമായ ബാലചന്ദ്രന്‍ ചുള്ളിക്കാട് പണ്ട് എഴുതിയ ‘മാപ്പുസാക്ഷി’ എന്ന കവിത എന്റെ ഹൈടെക് വായനക്കാര്‍ക്കായി പരിഭാഷപ്പെടുത്തി അവതരിപ്പിക്കാനാണ് ഞാനാഗ്രഹിക്കുന്നത്. ഇത് ഇംഗീഷ് അറിയാവുന്ന, മലയാളത്തിനെ സ്നേഹിക്കുന്ന എല്ലാവര്‍ക്കും വേണ്ടി ഞാന്‍ മാപ്പുസാക്ഷി എന്ന കവിത അവതരിപ്പിക്കുന്നു. ആദ്യം കവിത, പിന്നെ പരിഭാഷ എന്ന ക്രമത്തില്‍. അത് നിങ്ങളെ ഹഠാദാകര്‍ഷിക്കും എന്നതില്‍ ഒരു നിസ്സംശയവുമില്ല.

മാപ്പുസാക്ഷി
(ഒരു രാഷ്ട്രീയത്തടവുകാരന്‍)

ജോസഫ്,
ഒരോര്‍മതന്‍ ക്രൂരമാം സൌഹൃദം.
ശ്വാസനാളം കീറുമന്ധവേഗങ്ങളില്‍
കുമ്പസാരത്തിന്റെ ബോധക്ഷയങ്ങളില്‍
നിന്റെ നക്ഷത്രമുദിക്കുന്നു പിന്നെയും.

ഞാനറിയുന്നു, തുറുങ്കു ഭേദിച്ചു നിന്‍
സ്നേഹപ്രവാദം സമുദ്രസംഗീതമായ്
മാറുന്നതും വന്ധ്യകാലങ്ങളില്‍ത്തണല്‍
വീശുന്ന നിന്റെ ബലിഷ്ഠമാം ചില്ലകള്‍
തോറും കൊടുങ്കാറ്റു കൂടുവയ്ക്കുന്നതും.

ജോസഫ്, നിനക്കറിയില്ലെന്റെ ജാതകം.
ആത്മഹത്യയ്ക്കും കൊലയ്ക്കുമിടയിലൂ-
ടാര്‍ത്തനാദം പോലെ പായുന്ന ജീവിതം.

ആശ്വാസമറ്റ മഹാസൌഹൃദത്തിന്റെ
വേശ്യാലയത്തിലീ നിത്യസന്ദര്‍ശകന്‍
പൊട്ടിച്ചിരിക്കുന്നതിന്‍ മുമ്പിലാത്മാവു
കെട്ട്, മുഖംകോടി, വീഴുന്നു നിദ്രയില്‍.

രണ്ടു സംഭാഷണം മാത്രം തിരശ്ശീല
പൊന്തുന്നതിന്‍ മുമ്പു തീരുന്നു നാടകം.
‘ഞാന്‍ നിന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു’
‘ഫ’.

ബീഡിക്കറയില്‍ കരിഞ്ഞ ഹൃദയത്തി-
ലൂറുന്ന സ്നേഹത്തിനും കൊടും കയ്്പാണ്.
കീറിപ്പറിഞ്ഞൊരെന്‍ ചുണ്ടിന്റെ ചുംബനം
പോലും കഠാരതന്‍ കുത്തലാണെങ്കിലും
ആരോ വരാനായ് തുറന്നു വയയ്ക്കാറുണ്ടു
വാതില്‍- വരികില്ലൊരിക്കലുമെങ്കിലും.

ഇനി, ഇതിന്റെ പരിഭാഷ. പച്ച ഇംഗീഷില്‍.

Sorry Wiitness
(One Political Prisoner)

Joseph,
one memory self cruelest friendship
in the, lungs destroying blind speeds
confessions sense tuberculosis
your star rises again.

I am knowing jails breaking yours
loveflow becomes sea music
changing and impotent seasons shade
drinking your sacrifice liking branches
among storm buuilding homes.

Joseph, you don”t know my fatebook.
between the suicide and banana fruit
travelling life like an eager voice.

Reliefless mega friendship’s
prostitute house this daily visitor
blasting laughing infront the soul
offed, face damaged, falling into sleep.

Only two dilaogues, the curtain
rising before ending the drama.
‘i am you doing love’
‘Fa’.

Cigeratte starch in which burned heart
concetrating love has also mega sour.
toared my one lips kissing
even knifes killing, but
someone coming opening placing
the door- not going to come never, but.

Berglish: The New English

എന്റെ പ്രിയപ്പെട്ട വായനക്കാര്‍ ഞെട്ടിയിട്ടുണ്ടാവും എന്നു ഞാനൂഹിക്കുന്നു. മലയാള ഭാഷയുടെ അണ്ടം കീറിനില്‍ക്കുന്ന ഈ സമയത്ത് നയന്‍താര തമിഴിലേക്കും അസിന്‍ ബോളിവുഡിലേക്കും തിലകന്‍ ഹോളിവുഡിലേക്കും പോകുന്നതുപോലെ ഞാന്‍ ഇംഗീഷിലേക്കു പോകുമോ എന്നു നിങ്ങള്‍ ആശങ്കപ്പെട്ടാല്‍ അതില്‍ തെറ്റില്ല. മലയാളത്തെ ഇവിടെ ഉപേക്ഷിച്ച് ഇംഗീഷ് ബ്ളോഗിങ്ങിലേക്കു തിരിയാന്‍ എനിക്കുദ്ദേശമില്ല. ഞാന്‍ ഇംഗീഷില്‍ ബ്ളോഗ് ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ ഞാനെഴുതുന്ന എല്ലാ ബ്ളോഗുകളും പുസ്തകമാക്കാമെന്നു പെന്‍ഗ്വിന്‍ മുതലായ കമ്പനികളില്‍ നിന്ന് എനിക്ക് ഉഗ്രന്‍ ഓഫറുകള്‍ കിട്ടിയിട്ടുണ്ട്. പക്ഷെ, മലയാളത്തെ ഒരു നിലയിലെത്തിക്കാതെ ഞാന്‍ ഇംഗീഷിലേക്കു പോകില്ല.

എന്നു മാത്രമല്ല, ഇംഗീഷ് എന്ന ഭാഷയോട് എനിക്ക് അടിസ്ഥാനപരമായ പല എതിര്‍പ്പുകളുമുണ്ട്. അതിന്റെ ഗ്രാമറിനെ സംബന്ധിച്ചും ഭാഷാസാഹിത്യത്തെ സംബന്ധിച്ചും ഷേക്സ്പിയര്‍ മുതലായ മണ്ടന്‍മാര്‍ എഴുതിപ്പിടിപ്പിച്ചിട്ടുള്ള അബദ്ധങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചും അനേകം ആക്ഷേപങ്ങളുണ്ട്. ഇംഗീഷ് മൊത്തത്തില്‍ പൊളിച്ചുവാര്‍ത്ത് ഒരു പുതിയ ഭാഷയാക്കി മാറ്റുക എന്നത് എനിക്കു ബുദ്ധിമുട്ടുള്ള കാര്യമല്ല. അതിനുള്ള അറിവും വിവരവും എനിക്കുണ്ട്. എന്നാല്‍, ഇത്രയധികം ആളുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു ഭാഷയെ ഞാന്‍ തിരുത്തി നേരെയാക്കുന്നത് ഭാഷയ്ക്ക് നല്ലതാണെങ്കിലും ഇത്രയും ആളുകള്‍ക്ക് ഒരു ബുദ്ധിമുട്ടാകാന്‍ സാധ്യതയുള്ളതുകൊണ്ട് എന്റേതായ ഒരു പുതിയ ഭാഷ ലോകത്തിനു നല്‍കാനാണ് എന്റെ തീരുമാനം.

ബെര്‍ഗീഷ് (Berglish) എന്നാണ് ഞാനവതരിപ്പിക്കുന്ന ഈ ഭാഷയുടെ പേര്. ബെര്‍ളി ഗുരു കണ്ടുപിടിച്ച ഇംഗീഷ് എന്നേ ആ പേര് അര്‍ഥമാക്കുന്നുള്ളൂ. എന്നാല്‍ പേരിലുള്ള വ്യത്യാസം മാത്രമല്ല താനും. കോണ്‍ഗ്രസും കേരളാ കോണ്‍ഗ്രസും പോലെ വ്യത്യാസമുള്ള ഭാഷകളായിരിക്കും ഇംഗീഷും ബെര്‍ഗീഷും. മമ്മൂട്ടിയും മോഹന്‍ലാലും പോലെ, ഓര്‍കുട്ടും ഫേസ്ബുക്കും പോലെ, അല്‍ ക്വയ്ദയും ലഷ്കര്‍ ഇ ത്വയ്ബയും പോലെ ലക്ഷ്യം ഒന്നെങ്കിലും അടിസ്ഥാനം ഒന്നെങ്കിലും വ്യത്യസ്തമായ സങ്കേതങ്ങള്‍ വഴി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന രണ്ടു ഭാഷകള്‍.

ബെര്‍ഗീഷ് വളരെ ലളിതമായിരിക്കും എന്നതാണ് ഈ ഭാഷയുടെ പ്രധാന സവിശേഷതയായി അവതരിപ്പിക്കുന്നത്. ഇംഗീഷില്‍ ആവശ്യമുള്ള ഗ്രാമറോ കാര്യങ്ങളോ ബെര്‍ഗീഷില്‍ ആവശ്യമില്ല. ഇംഗീഷ് അക്ഷരമാലയിലുള്ള 26 അക്ഷരങ്ങളെയും ബെര്‍ഗീഷ് ബഹുമാനിക്കും. അതേ 26 അക്ഷരങ്ങള്‍ തന്നെയായിരിക്കും ബെര്‍ഗീഷിലും ഉപയോഗിക്കുന്നത്. നൌണ്‍, പ്രോനൌണ്‍ തുടങ്ങിയ സംഗതികളൊന്നും ബെര്‍ഗീഷിലില്ല. ആശയവിനിമയത്തിന് ബെര്‍ഗീഷുകാര്‍ ഇംഗീഷ് വാക്കുകളായിരിക്കും ഉപയോഗിക്കുക. ആശയവിനിമയം ലളിതമാക്കുക എന്ന ഉദ്ദേശം മാത്രമാണ് ഈ ഭാഷയ്ക്കുള്ളത്. അതുകൊണ്ട് അറിയാവുന്ന വാക്കുകള്‍ ആവശ്യാനുസരണം ഉപയോഗിക്കുക എന്നതു മാത്രമാണ് ബെര്‍ഗീഷിന്റെ ചട്ടം. ഉദാഹരണത്തിന് രാമന്‍ പാമ്പിനെ കൊന്നു എന്നത് ഇംഗീഷില്‍ “Rama killed a snake” എന്നു പറയുമ്പോള്‍ ബെര്‍ഗീഷില്‍ “Raman snake killing” എന്നു പറഞ്ഞാല്‍ മതി. അതുപോലെ എല്ലാം സിപിളാവും.

മറ്റുഭാഷകളില്‍ നിന്ന് ഇംഗീഷിലേക്കു പരിഭാഷകള്‍ നടത്തുന്നവര്‍ക്കാണ് ബെര്‍ഗീഷ് ഏറ്റവുമധികം പ്രയോജനപ്പെടുക. പ്രത്യേകിച്ച് സാഹിത്യ കൃതികള്‍ പരിഭാഷപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ വാക്കുകള്‍ തപ്പി അലയേണ്ട കാര്യം ഒരു ബെര്‍ഗീഷുകാരനും വരില്ല. അറിയാവുന്ന വാക്കുകള്‍ ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായി ഉപയോഗിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ പുതിയ വാക്കുകള്‍ ഠപ്പേന്ന് ഉണ്ടാക്കുക എന്നീ രണ്ട് ഓപ്ഷനുകളാണ് ബെര്‍ഗീഷ് ഭാഷയിലുള്ളത്. ഉദാഹരണത്തിന് പൌലോ കൊയ്ലോയുടെ ബ്രിഡ (ബ്രൈഡ എന്നും പറയുന്നുണ്ട്) എന്ന നോവല്‍ അത് ഇംഗീഷില്‍ നിന്നു മലയാളത്തിലേക്കു തര്‍ജമ ചെയ്തതാണ്. അതിലെ ഒരു ഭാഗം ഇങ്ങനെയാണ്: ”മഗസ് കാട്ടിലേക്കു പോകുന്നതും വലതുഭാഗത്തെ മരങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ അപ്രത്യക്ഷനാകുന്നതും ഇരുട്ടില്‍ ബ്രിഡയ്ക്ക് ഊഹിക്കാനേ കഴിഞ്ഞുള്ളൂ”. ഇത് നമ്മള്‍ ബെര്‍ഗീഷിലേക്കു പരിഭാഷപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ അര്‍ത്ഥം എല്ലാവര്‍ക്കും മനസ്സിലാവുന്നതുപോലെ സിംപിളാവും. നോക്കൂ: ‘”Magas forest going and right side trees between disappearing darkness brida only just assume”. സംഗതി സിംപിളായി, എല്ലാവര്‍ക്കും മനസ്സിലാകുകേം ചെയ്യും. ഗ്രാമറിന്റെ അസുഖമൊട്ടില്ല താനും. ഇങ്ങനെ എല്ലാമെല്ലാം ബെര്‍ഗിഷ് മനോഹരമാക്കും. ഗദ്യഭാഗത്തെ മാത്രമല്ല പദ്യഭാഗത്തെയും ബെര്‍ഗിഷിലേക്കു തര്‍ജ്ജമ ചെയ്ത് മഹത്തരമാക്കാം. ഉദാഹരണത്തിന് ഈ വരികള്‍ ശ്രദ്ധിക്കൂ:-

ചോര വീണ മണ്ണില്‍ നിന്നുയര്‍ന്നു വന്ന പൂമരം
ചേതനയില്‍ നൂറു നൂറു പൂക്കളായ് പൊലിക്കവേ
നോക്കുവിന്‍ സഖാക്കളേ, നമ്മള്‍ വന്ന വീഥിയില്‍
ആയിരങ്ങള്‍ ചോര കൊണ്ടെഴുതി വച്ച വാക്കുകള്‍.

ഇത് നമ്മള്‍ ഇംഗീഷിലേക്കു മാറ്റുമ്പോള്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഇതിനോടു കിടപിടിക്കുന്ന വാക്കുകള്‍ കണ്ടെത്തേണ്ടി വരും. എന്നാല്‍ ബെര്‍ഗീഷില്‍ ഈ പ്രശ്നമില്ല. നോക്കൂ, എത്ര ലളിതമായാണ് ഇത് പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നതെന്ന്:-

Blood fallen mud rising coming flower tree
in the mind hundread hundread flowers multiplying
looking comrades we camed the highway
bloody thousands writting fitting words.

Berglish ഭാഷയിലെ കൂടുതല്‍ കൃതികള്‍ ഇവിടെ വായിക്കാം:-

ജീവിതം മാറ്റിമറിക്കാനുപകരിക്കുന്ന പഴഞ്ചൊല്ലുകള്‍
പിന്നെയും 25 പഴഞ്ചൊല്ലുകള്‍ (ഇംഗീഷ്-മലയാളം)
പഴഞ്ചൊല്ലുകള്‍ ഇംഗ്ലീഷില്‍ (പതിരു തീരെയില്ല)
ചക്രവര്‍ത്തിനീ (ഇംഗ്ലീഷ്)
എന്റെ ചരിത്രപരമായ കണ്ടെത്തല്‍
ഞെട്ടിക്കുന്ന 20 പഴഞ്ചൊല്ലുകള്‍
25 ഇംഗ്ലീഷ് പഴമൊഴികള്‍ (പരിഭാഷയും)